Az iFixit szétszedte az iPhone 17 Pro-t: ScratchGate, gőzkamrás hűtés, könnyebben kiszedhető akkumulátor

Eredetileg itt jelent meg: Az iFixit szétszedte az iPhone 17 Pro-t: ScratchGate, gőzkamrás hűtés, könnyebben kiszedhető akkumulátor - Szifon.com

Az iFixit az iPhone Air után természetesen iPhone 17 Pro-t is szétszedte, amiben nem csak az új hűtési rendszert és a könnyebben kiszedhető akkumulátort mutatják be, hanem szót ejtenek a 17 Pro modellek karcolódásáról is, ami az eloxált alumínium kialakítás eredménye. Ezért alább összefoglaljuk, hogy mit írtak róla javítási és tartóssági szempontból, illetve közben kiegészítjük…

“anyagtudós”

:laughing::laughing::laughing:

te hogyan fordítanád a “materials scientist” kifejezést?

Ha valóban így fog kopni akkor a garancia hogyan él rá ?
Arra gondolok hogy ha egy bizonyos mértékben lekopott akkor az APPLE gariba cseréli a telefont ?

nagy valószínűséggel nem fogja cserélni – egy esztétikai hiba, ami nem befolyásolja a működést, nem garanciális kérdés.

Google Fordító: anyagtudós
DeepL: anyagkutató

értem, de a kutató az researcher. egy tudós nem feltétlen foglalkozik kutatással, egy kutatónak pedig nem feltétlen van tudományos fokozata.

David Niebuhr a weboldalán közzétett önéletrajza alapján 2006 óta nem foglalkozik kutatással.

és ha már DeepL… az apple core az új körberágott almacsutkát takarja az új emojik esetén – ami a DeepL szerint “almamag”.

Az alternatív fordítás megvan a DeepL-nél?
Mert a Google fordítónál nincs, erről ennyit…

láthatod a képen, hogy ott van az alternatíva is, ahol írja az almacsutkát, de ez teljesen mindegy, ha egyszer nem a helyes fordítás nála az elsődleges, hanem a hibás. a fogalom magyarra fordításához egyébként nem a Google Fordítót használtam a cikk elkészítésekor, mert a Google Fordító és a magyar nyelv viszonya megkérdőjelezhető.

de még a DeepL is azonnal anyagtudósozik, ha a nyelvi modell a classic:

ráadásul – és ez a rosszabb! – most direkt újból lefordíttattam vele az apple core-t, és most már az alternatív fordításnál nincs is ott az almacsutka sem (az alapértelmezett, next-gen modellel):

a classic modellel pedig csak még tovább ragozza:

ez pedig úgy, hogy azt írja magáról, hogy “The world’s most accurate translator”, eléggé nagyképű kijelentés a részéről.

de mindez nem változtat azon, hogy az említett személy nem végez kutatást, és az eredeti szöveg nem nevezi szakértőnek (expert) sem.